С. 18. Книксен – вежливый поклон с приседанием.
Бургомистр – высшее должностное лицо в местных органах управления.
С. 20. «…маленькая рафаэлевская Галатея в Фарнезине…» – Речь идет о знаменитой фреске Рафаэля «Триумф Галатеи» на вилле Фарнезина в Риме.
С. 21. «Матушка, голубушка» – песня композитора А. Гурилева (1802–1857).
Ван-Дейк (1599–1640) – знаменитый голландский художник.
С. 23. «Герман и Доротея» – поэма Гете.
С. 32. «Лорелея». – Немецкая народная легенда о Лорелее стала сюжетной основой многих поэтических произведений. Наиболее известное – баллада Г. Гейне «Лорелея».
С. 33. «Где нынче крест и тень ветвей / Над бедной матерью моей!» – перифраз строк из восьмой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
С. 44. Талер – немецкая серебряная монета.
Первая любовь
С. 59. Кайданов И. К. (1780–1843) – заслуженный профессор истории в Царскосельском лицее, автор учебников по русской и всеобщей истории.
С. 69. Приказной – поверенный, ведущий судебные дела и составляющий документы.
С. 12. Барежевое платье – платье из барежа – шерстяной, шелковой или хлопчатобумажной ткани.
С. 86. «Что не любить оно не может» – цитата из стихотворения Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…»
С. 90. «…мой приятель Тонкошеев…». – Имеется в виду роман А. Тонкочеева «Эль-Тровадор, или Месть за месть. Испанская быль» (1883), в котором используются «оборотные знаки», то есть опрокинутые вопросительные и восклицательные знаки, как в испанских книгах.
С. 91. «…Все мы, как Полоний в «Гамлете», решили, что облака напоминали именно эти паруса…» – В трагедии Шекспира «Гамлет» Полоний трижды соглашается с мнением Гамлета, что облако похоже на верблюда, на хорька и на кита.
С. 94. Фрейтаг – известный в 1830-е годы в Москве тренер и владелец манежа.
С. 96. Малек-Адель и Матильда – герои романа «Матильда, или Крестовые походы» французской писательницы Софи Коттен (1770–1807).
«Не белы снеги» – народная песня.
«Я жду тебя, когда зефир игривый…» – романс на слова стихотворения П. А. Вяземского «Я жду тебя»
«…обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова…» – Имеется в виду монолог Ермака из романтической трагедии А. С. Хомякова «Ермак» (1832).
Ментик – короткая гусарская куртка с шнурами, опушенная мехом.
С. 102. Барбье Огюст (1805–1882) – французский поэт.
С. 107. «Куда, красавец молодой? – Лежи…» – слова Алеко из поэмы Пушкина «Цыганы»
С. 110. Вакансия – здесь: каникулы.
Позумент – золотая или серебряная тесьма.
С. 111. Зоря – растение с гладким, толстым, дудчатым стеблем.
С. 121. «Из равнодушных уст я слышал смерти весть, / И равнодушно ей внимал я…» — цитата из стихотворения Пушкина «Под небом голубым страны своей родной…».
После смерти (Клара Милич)
С. 126. Брюс Я. В. (1670–1735) – российский государственный деятель петровской эпохи, военный, инженер и ученый, один из самых просвещенных людей своего времени.
Английский кипсэк – роскошное издание с гравюрами, картинками.
Гюльнара и Медора – героини поэмы английского поэта-ро-мантика Дж. Байрона (1788–1824).
С. 132. «Рашель она или Виардо?..» — здесь: драматическая или оперная артистка. Элиза Рашель Феликс (1821–1858) – великая французская актриса. Полина Виардо (1821–1910) – французская певица.
С. 150. «Груня» Островского. – Видимо, имеется в виду героиня пьесы Островского «Не так живи, как хочется», поскольку пьесы «Груня» у Островского нет.
С. 168. «Я буду любить до скончания века и по скончании века» – цитата из стихотворения Мицкевича (1798–1855) «Разговор».
Отцы и дети
С. 341. Постоялый двор – трактир с местами для ночлега и двором для лошадей.
С. 342. «…вышел из университета кандидатом…» – Степень кандидата, введенная в 1804 году, присуждалась лицам, представившим письменную работу на избранную ими тему. При поступлении на государственную службу она давала право на чин 10-го класса (коллежский секретарь).
Английский клуб – первый в России клуб, открытый в Петербурге в 1770 году и учрежденный по английскому образцу; пользовался популярностью в высших слоях общества и литературных кругах.
Министерство уделов – министерство, ведавшее управлением имениями, принадлежавшими царской семье.
С. 350. «Как грустно мне твое явленье…» – цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
С. 354. «…он львом был в свое время» – здесь: в значении светским львом.
С. 355. Гамбс (1765–1831) – мебельный мастер.
С. 358. Феска – головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, обычно красного цвета.
С. 361. Принсйп (принцип) – основное, исходное положение какой-либо теории или учения.
«…дай вам Бог здоровья и генеральский чин…» – неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Гегелисты – последователи идеалистической философии Г. Гегеля.
С. 362. Езоп (Эзоп, VI в. до н. э.) – древнегреческий баснописец.
С. 364. Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, философ.
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий поэт.
Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, один из основателей агрохимии.
С. 365. Фат – самодовольный, пошлый франт; хлыщ, щеголь.
С. 366. Пажеский корпус – среднее военное учебное заведение, основанное в Петербурге в 1759 году.
С. 367. Сфинкс – в древнегреческой мифологии: крылатое существо с туловищем льва, головой и грудью женщины, задававшее неразрешимые загадки.
С. 370. Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и политический деятель.