Ася. Накануне (сборник) - Страница 170


К оглавлению

170

С. 457. Морфей – бог сновидений.

С. 458. Четверговая соль – соль, «пережженная в великий четверг с квасною гущею», служила «общим лекарством от всего». Великий четверг, или Великий четверток, – четверг на Страстной неделе – последней неделе Великого поста.

«Алексис, или Хижина в лесу» (1788) – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля-Франсуа Гийома (1761–1819).

С. 459. Цинциннат (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций и диктатор, вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю, чем снискал славу образцового хозяина.

Столбовой – дворянин старинного рода.

Ермолка – маленькая мягкая круглая шапочка.

С. 462. «Роберт-дьявол» – опера Джакомо Мейербера (1791–1864).

С. 463. Донник – душистая трава с белыми или желтыми цветками.

Паллиативные средства – средства, дающие временное облегчение.

С. 468. Кастор и Поллукс – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь: в смысле неразлучные друзья.

С. 469. Ералаш – старинная карточная игра, популярная в России в 1860-е годы.

С. 483. Креозот – маслянистая жидкость с едким запахом древесного дегтя и жгучим вкусом. Антимикробное средство.

С. 485. Селадон – персонаж романа «Астрея» французского писателя Оноре д’Юрфе (1586–1625), сентиментальный влюбленный. В русской культуре имя Селадона стало именем нарицательным, первоначально обозначало томящегося влюбленного, затем – дамского угодника, волокиты.

С. 495. Таинственный незнакомец – неизменный персонаж английской писательницы Энн Редклифф (1764–1823), романы которой пользовались огромным успехом.

Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.

С. 502. Прапорщик – самый младший офицерский чин.

Каста – общественная группа, оберегающая свою замкнутость, обособленность и свои сословные или групповые привилегии.

С. 503. Теше Тенрих (1797–1856) – великий немецкий поэт.

С. 513. Капители колонн – верхняя часть колонн.

С. 518. Дирекция – направление.

С. 523. Кичка — старинный русский праздничный головной убор замужней женщины.

Гулярдовая вода — то есть свинцовая примочка, названная по имени французского врача Т. Гулара (ум. в 1784 г.).

С. 524. Адский камень — ляпис (селитро-азотнокислое серебро), применявшийся врачами для прижигания.

С. 528. Отправиться на Елисейские (поля) – здесь: умереть.

С. 534. Соборование — церковный обряд у постели тяжелобольного или умирающего с помазанием его тела елеем.

Святое миро — благовонное масло.

С. 538. Богемские воды — Карлсбад (ныне Карловы Вары) и Мариенбад (ныне Марианске Лазне).

notes

1

Добрый вечер! (Нем.)

2

Добрый вечер, мадам! (Нем.)

3

В стиле Ван Дейка (франц.).

4

Женщиной весьма вульгарной (франц.).

5

Гадкие денежные дела (франц.).

6

«Парижанин» (франц.).

7

Что я для нее? (Франц.)

8

С повадкой гризетки (франц.).

9

Господа (франц.).

10

Женщиной, способной на что угодно (франц.).

11

С глазу на глаз? (Франц.)

12

Дословно: «Дневник прений» (франц.).

13

Тише! (Франц.)

14

Спасибо (франц.).

15

От франц. aventuriere – авантюристка, искательница приключений.

16

А, господин паж! (Франц.)

17

Конь чистокровной породы (франц.).

18

Вы должны расстаться с этой… (Франц.)

19

Парадокс – своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, кажущееся противоречащим здравому смыслу.

20

В дантановском вкусе. – Дантан Жан-Пьер (1800–1869) – французский скульптор-карикатурист.

21

Вы меня понимаете (франц.).

22

Чудятся романтические звуки Оберонова рога. – Оберон – сказочный образ короля эльфов в средневековой французской легенде. Композитором Вебером написана опера «Оберон».

23

Ставассер Петр Андреевич (1816–1860) – русский скульптор.

24

Пингуин – пингвин, плавающая морская птица.

25

Митенки – женские перчатки без пальцев.

26

Куафюра – пышная женская прическа.

27

Фрондёр (франц.) – человек, выражающий недовольство чем-либо.

28

Мой дурачок (нем.).

29

«Последнюю думу» Вебера? (Франц.)

30

Тимофей Николаевич – Грановский (1813–1855), профессор истории в Московском университете, пользовавшийся большой популярностью у студентов.

31

Шеллингианец – последователь учения немецкого философа-идеалиста Фридриха Вильгельма Шеллинга (1775–1854).

32

Раумер Фридрих (1781–1873) – немецкий историк.

33

Корнет – первый обер-офицерский чин в царской армии.

34

Манкировать – пренебрегать, небрежно относиться к кому-нибудь или к чему-нибудь.

35

При всем моем здравомыслии (франц.).

36

Перед прислугой (франц.).

37

Здесь в смысле – домашний уют (франц.).

38

«Не отходи от меня» – романс на слова поэта А. А. Фета (1820–1892).

39

Существа без сердца (франц.).

40

Répondez s’il vous plaît – ответьте, пожалуйста (франц.).

41

Прощай (итал.).

42

Иллюминат – просветленный (лат.) – член тайного общества, основанного в XVIII веке в Баварии, родственного по духу учению масонов.

43

Геттингенский студент – студент Геттингенского университета в Германии, воспитывавшего в своих слушателях приверженность к идеалистической немецкой философии и критическому отношению к тогдашнему общественному строю.

44

170