С. 457. Морфей – бог сновидений.
С. 458. Четверговая соль – соль, «пережженная в великий четверг с квасною гущею», служила «общим лекарством от всего». Великий четверг, или Великий четверток, – четверг на Страстной неделе – последней неделе Великого поста.
«Алексис, или Хижина в лесу» (1788) – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля-Франсуа Гийома (1761–1819).
С. 459. Цинциннат (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций и диктатор, вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю, чем снискал славу образцового хозяина.
Столбовой – дворянин старинного рода.
Ермолка – маленькая мягкая круглая шапочка.
С. 462. «Роберт-дьявол» – опера Джакомо Мейербера (1791–1864).
С. 463. Донник – душистая трава с белыми или желтыми цветками.
Паллиативные средства – средства, дающие временное облегчение.
С. 468. Кастор и Поллукс – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь: в смысле неразлучные друзья.
С. 469. Ералаш – старинная карточная игра, популярная в России в 1860-е годы.
С. 483. Креозот – маслянистая жидкость с едким запахом древесного дегтя и жгучим вкусом. Антимикробное средство.
С. 485. Селадон – персонаж романа «Астрея» французского писателя Оноре д’Юрфе (1586–1625), сентиментальный влюбленный. В русской культуре имя Селадона стало именем нарицательным, первоначально обозначало томящегося влюбленного, затем – дамского угодника, волокиты.
С. 495. Таинственный незнакомец – неизменный персонаж английской писательницы Энн Редклифф (1764–1823), романы которой пользовались огромным успехом.
Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
С. 502. Прапорщик – самый младший офицерский чин.
Каста – общественная группа, оберегающая свою замкнутость, обособленность и свои сословные или групповые привилегии.
С. 503. Теше Тенрих (1797–1856) – великий немецкий поэт.
С. 513. Капители колонн – верхняя часть колонн.
С. 518. Дирекция – направление.
С. 523. Кичка — старинный русский праздничный головной убор замужней женщины.
Гулярдовая вода — то есть свинцовая примочка, названная по имени французского врача Т. Гулара (ум. в 1784 г.).
С. 524. Адский камень — ляпис (селитро-азотнокислое серебро), применявшийся врачами для прижигания.
С. 528. Отправиться на Елисейские (поля) – здесь: умереть.
С. 534. Соборование — церковный обряд у постели тяжелобольного или умирающего с помазанием его тела елеем.
Святое миро — благовонное масло.
С. 538. Богемские воды — Карлсбад (ныне Карловы Вары) и Мариенбад (ныне Марианске Лазне).
Добрый вечер! (Нем.)
Добрый вечер, мадам! (Нем.)
В стиле Ван Дейка (франц.).
Женщиной весьма вульгарной (франц.).
Гадкие денежные дела (франц.).
«Парижанин» (франц.).
Что я для нее? (Франц.)
С повадкой гризетки (франц.).
Господа (франц.).
Женщиной, способной на что угодно (франц.).
С глазу на глаз? (Франц.)
Дословно: «Дневник прений» (франц.).
Тише! (Франц.)
Спасибо (франц.).
От франц. aventuriere – авантюристка, искательница приключений.
А, господин паж! (Франц.)
Конь чистокровной породы (франц.).
Вы должны расстаться с этой… (Франц.)
Парадокс – своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, кажущееся противоречащим здравому смыслу.
В дантановском вкусе. – Дантан Жан-Пьер (1800–1869) – французский скульптор-карикатурист.
Вы меня понимаете (франц.).
Чудятся романтические звуки Оберонова рога. – Оберон – сказочный образ короля эльфов в средневековой французской легенде. Композитором Вебером написана опера «Оберон».
Ставассер Петр Андреевич (1816–1860) – русский скульптор.
Пингуин – пингвин, плавающая морская птица.
Митенки – женские перчатки без пальцев.
Куафюра – пышная женская прическа.
Фрондёр (франц.) – человек, выражающий недовольство чем-либо.
Мой дурачок (нем.).
«Последнюю думу» Вебера? (Франц.)
Тимофей Николаевич – Грановский (1813–1855), профессор истории в Московском университете, пользовавшийся большой популярностью у студентов.
Шеллингианец – последователь учения немецкого философа-идеалиста Фридриха Вильгельма Шеллинга (1775–1854).
Раумер Фридрих (1781–1873) – немецкий историк.
Корнет – первый обер-офицерский чин в царской армии.
Манкировать – пренебрегать, небрежно относиться к кому-нибудь или к чему-нибудь.
При всем моем здравомыслии (франц.).
Перед прислугой (франц.).
Здесь в смысле – домашний уют (франц.).
«Не отходи от меня» – романс на слова поэта А. А. Фета (1820–1892).
Существа без сердца (франц.).
Répondez s’il vous plaît – ответьте, пожалуйста (франц.).
Прощай (итал.).
Иллюминат – просветленный (лат.) – член тайного общества, основанного в XVIII веке в Баварии, родственного по духу учению масонов.
Геттингенский студент – студент Геттингенского университета в Германии, воспитывавшего в своих слушателях приверженность к идеалистической немецкой философии и критическому отношению к тогдашнему общественному строю.