ш еллингианизм – философское учение, названное по имени немецкого философа-идеалиста Шеллинга. Сведенборгианизм – религиозное учение, названное по имени шведского ученого XVIII века Эммануила Сведенборга, впавшего впоследствии в мистику.
Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский государственный деятель, первый президент США.
В 30-е годы XIX века Московский университет являлся очагом свободомыслия, передовых социально-политических, философских и литературных идей. В это время возникли там кружки Белинского и Станкевича, Герцена и Огарева.
Ага – турецкий чиновник или офицер.
Фейербах Людвиг (1804–1872) – немецкий философ-материалист.
Горацио – действующее лицо в трагедии Шекслира «Гамлет».
Венелин Юрий Иванович (1802–1839) – русский филолог и историк-славист. Посвятил много исследований истории Болгарии и болгарского народного творчества.
Крум – болгарский князь, одержавший ряд побед над войсками Византии в начале IX века.
Кто? (Нем.)
Макс и Агата – персонажи оперы Вебера «Волшебный стрелок».
Фемистокл – политический деятель и полководец Афин (V–IV вв. до н. э.). Под предводительством Фемистокла греки одержали победу над персами при Саламине (480 г. до н. э.).
Увеселительная прогулка (франц.).
Какая нелепость (франц.).
Вашу руку, сударыня (нем.).
Озеро (франц.).
Ну же! (Франц.)
О озеро! Год едва закончил свой бег… (Франц.)
Покнейпировать – от немецкого глагола kneipen – веселиться, кутить.
Ах, проклятый! (Нем.)
Чирый – то есть самодовольный.
Вы слышите это, господин провизор? (Нем.)
Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (Нем.)
Господи Исусе!.. (Нем.)
Боже мой! (Нем.)
«Трепещи, Византия!» (итал.) – слова одного из персонажей в опере «Велизарий» итальянского композитора Доницетти (1797–1848).
Как каналья (франц.).
Жуир – беззаботный человек, ищущий в жизни только удовольствий.
Выйдите, пожалуйста (франц.).
А вы, сударыня, пожалуйста, останьтесь (франц.).
Возможно (франц.).
Отцов из комедии (франц.).
Настоящий стоик (франц.) – человек с твердым характером, мужественно переносящий беды и лишения.
С распростертыми объятиями (франц.).
Это настоящий мужчина! (Нем.)
В 1853 году русская армия вступила в придунайские княжества Молдавию и Валахию, находившиеся под властью Турции. Это было следствием отказа Турции обеспечить права христианского населения турецкой империи.
Какая чепуха! (Франц.)
Или Цезарь, или ничто (лат.).
Грот Джордж (1794–1871) – английский историк.
Прочесть Вертера – то есть «Страдания молодого Вертера» – роман Гете.
Сибарит – праздный, изнеженный человек.
Пусть мне покажут этих женщин (франц.).
Пифагор (около 571–497 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, ученый и политический деятель.
Вы бредите, дорогой (франц.).
Мы все это переменили (франц.).
Перед прислугой (франц).
Лакей! Какое унижение! (Франц.)
В конце 1853 года русская эскадра под командой адмирала Нахимова уничтожила турецкий флот в бою под Синопом.
Которые мы вам внушили (франц.).
Вы меня убиваете (франц.).
Что я вас убиваю (франц.).
Презренные лакеи (франц.).
Брут Марк Юний (82–42 гг. до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, глава заговора против Цезаря.
«Человек он был» – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки».
Берегись! (Нем.)
Большому каналу (итал.).
Каналетти (или Каналетто) Антонио (1697–1768) – венецианский живописец.
Гварди Франческо (1712–1793) – венецианский живописец.
Набережную Чиавони (итал.).
Дож – выборный пожизненный глава торговой республики Венеции.
Изящных искусств (итал.).
Тинторетто (1518–1594) – итальянский живописец. Его картина, о которой идет речь, «Чудо святого Марка».
Речь идет о картине «Вознесение» итальянского художника Тициана (1477–1576).
Чима да Конельяно – прозвище Джованни Баттиста (1459–1517/18), итальянского живописца.
Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.).
Фанатизм (итал.).
Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.
«Триестинский наблюдатель» – итальянская газета.
Марино Фалиеро (1278–1355) – венецианский дож, казненный в 1356 году за организацию республиканского заговора. Во Дворце дожей среди портретов других дожей место Фалиеро оставлено пустым и снабжено надписью: «Здесь место Фалиеро, обезглавленного за преступление».
«Обезглавленного за преступления» (лат.).
«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) – из поэмы «Странствия Чайльд-Гарольда» Байрона.
Бустрапа – презрительное прозвище Наполеона III.
П альмерстон Генри (1784–1865) – английский государственный деятель.
«Возмездие» В. Гюго (франц.). – Гюго Виктор (1802–1885) – французский писатель.
«Будущее – исполнитель провидения» (франц.) – последняя строка стихотворения В. Гюго «Открыто на ночь».